Цифровые технологии в устном переводе

Конференция для профессионалов, любителей и начинающих. Почему важно использовать технологии в устном переводе, какие технологии уже применяются и как изменится профессия переводчика в ближайшем будущем. mmamos.ru/czifrovye-tehnologii-v-us...

Иностранные языки 16+

Ссылка на трансляцию: https://zoom.us/j/98644534746?pwd=T...

Конференция будет посвящена таким актуальным вопросам развития рынка устного перевода, как:
1 Современный рынок устного перевода. Что включает, текущее состояние, какие тенденции?
2. Переводчик сегодня и завтра. Какие нужны компетенции и навыки?
3. Технологии в устном переводе. Какие платформы удаленного перевода существуют и в чем разница?
4. Формирование сообщества переводчиков. PIE — это не просто VRI, но и профессиональная среда.
5. Образовательная программа нового формата для переводчиков-профессионалов, любителей и начинающих.  Международная Московская Академия.
Спикеры конференции:

Халеева Ирина Ивановна - научный руководитель Московской международной академии,  действительный член Российской академии образования, доктор педагогических наук, профессор, ректор Московского государственного лингвистического университета в 1986-2016 гг.

Константин Дранч — исследователь переводческой отрасли и лингвистических технологий  по всему миру. Ведет проект translationrating.ru — портал с аналитикой переводческого рынка, развивает компанию Custom.MT, обучающую модели машинного перевода, и участвует в программном комитете конференций Translation Forum Russia и в оргкомитете Association for Machine Translation in the Americas.

Кристина Роппельт - эксперт по межкультурной коммуникации, переводчик-синхронист, преподаватель первых лиц, специалист, пять лет назад основавший Агентство Международного Сотрудничества — компанию, которая занимается поддержкой частных лиц и организаций при выходе на международные рынки и, наоборот, помогает иностранным компаниям эффективно общаться с представителями российской культуры.

Наталья Федоренкова — синхронный переводчик в паре английский-русский. Выпускница МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, Отделение теории и практики перевода. В 2007-2017 гг. работала штатным переводчиком в ООО»Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott). С 2017 г. независимый переводчик-синхронист. С 2019 г. занимаюсь удаленным синхронным переводом: работала на платформах Interprefy и VERSPEAK. Спикер III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», Украинской конференции переводческой отрасли UTIC-2020, Translation Forum Russia-2020. Организатор вебинаров по удаленному синхронному переводу для переводчиков и представителей бизнеса. Москва, Россия.

Алексей Мельник - эксперт в области технологий удаленного перевода, цифровой трансформации рынков и организации специализированных сообществ. Технологический предприниматель, основатель платформы видеоудаленного перевода на язык жестов SOL и BDO платформы RSI PIE.

Руслан Мурашкин - переводчик по образованию (Военный университет, персидский и английский языки). Работал преподавателем английского языка, письменным и устным переводчиком в международных компаниях, переводил для первых лиц. 17 лет назад основал переводческую компанию, которая входит в число лидеров российского рынка. В настоящее время партнер AG.translate, преподаватель, предприниматель в области переводческих технологий.

Евгений Усачев — директор института дополнительного профессионального образования Московской международной академии, эксперт в области применения цифровых образовательных технологий.

mmamos.ru/czifrovye-tehnologii-v-us...

Поделиться:

1115 дней назад
31 марта 2021 11:00–13:45

Событие пройдет онлайн

Уже есть билет
Получить ссылку

Поделиться:

Связь с организатором

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов